Nova edição em espanhol dos contos de Edgar Allan Poe será lançada

Setenta anos depois de Cortázar traduzir para o espanhol os " Contos Completos ", de Edgar Allan Poe , a editora Páginas de Espuma lança uma nova edição, integral e anotada, desta obra clássica, com uma nova tradução que busca "renovar o encanto de Poe" sobre os leitores do século XXI.
Editada pelo escritor mexicano Jorge Volpi e pelo escritor peruano Fernando Iwasaki, com tradução de Rafael Accorinti, a obra tem prólogo de duas herdeiras contemporâneas do mestre norte-americano do terror, a mexicana Mariana Enríquez e a espanhola Patricia Esteban Erlés, e tem ilustrações de Arturo Garrido.
Ambos substituem Mario Vargas Llosa e Carlos Fuentes, que escreveram o prólogo do volume que a mesma editora publicou há duas décadas, também com a ajuda de Volpi e Iwasaki, e que hoje é um "carro-chefe" da casa.
Os comentários que introduzem cada história, de escritores como Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón e Manuel Vilas, entre outros, foram mantidos daquela edição.
A nova edição do clássico de Poe estará disponível em breve "em toda a América Latina" e foi publicada na Espanha em 12 de fevereiro, segundo os editores, que destacaram , durante a apresentação do livro nesta segunda-feira em Madri, a relevância dessas histórias em uma época em que "o mal faz parte do ' mainstream ' e do discurso político e de nossa vida cotidiana", segundo Iwasaki.
"Trump e Musk poderiam ter sido personagens de Poe", disse Volpi, que acredita que vivemos em uma era marcada pelo medo de tais personagens , mas também "medo do futuro , do aquecimento global ou da IA".
A marca de Poe na literatura e nas sériesAmbos sabem que os jovens leitores de hoje têm uma ideia do mal, do sinistro ou do perturbador que lhes foi ensinada desde a mais tenra infância. "Hoje o lado negro e a poética do mal estão por toda parte", disse o peruano.
"O personagem sombrio, o anti-herói , sempre existiu, mas hoje eles são protagonistas de séries como ' Breaking Bad ' ou 'Narcos'", acrescentou.
Volpi destacou que sem Poe (Baltimore, EUA, 1809-1949) não haveria Stephen King , o continuador "mais óbvio" dessa tradição, nem haveria muitos quadrinhos, videogames ou séries recentes como 'A Queda da Casa de Usher', baseada nas histórias de Poe, ou 'Black Mirror'.
A marca de Poe está em Lovecraft , em Ray Bradbury ou em Philip K. Dick; também em clássicos do século XX como Borges, Machado, Baudelaire ou Quiroga; e em mestres de outras artes, como Salvador Dalí , Odilon Redon, René Magritte, Alfred Hitchcock ou Tim Burton.
Juan Casamayor, fundador de Páginas de Espuma, disse que a tradução de Cortázar é "mais poética e atmosférica" e que é " impossível " superá-la, mas também ressaltou que "todo clássico merece uma tradução contemporânea" e que a de Accorinti é "a melhor possível".
Ela fornece, explicou o tradutor, uma perspectiva " contemporânea " e "profissionalizada" e esclarece algumas imprecisões ou inexatidões.
Antes dele, Poe também foi traduzido por Ramón Gómez de la Serna e Rafael Cansinos Assens. Baudelaire o introduziu na Europa em 1856 e Cortázar o adaptou cem anos depois.
Esta edição também serve para comemorar o 175º aniversário da morte de Poe e o 25º aniversário da editora.
TÓPICOS -
Diariolibre