Соседние страны: славянская литература закрепляется в Буэнос-Айресе благодаря студиям и издательствам

Яна Путрле Срдич была среди гостей Фестиваля поэзии, прошедшего на последней книжной ярмарке в Буэнос-Айресе. Словенская писательница также представила свой роман «Por toda la llanura bajo el cielo» («По равнине под небом») – свою вторую книгу, изданную в Аргентине, в городе и в Кордове. Поездка и программа отразили малоизвестное событие : волну распространения. славянской литературы на испанском языке, центр которой находится в Буэнос-Айресе и которая проявляется в движении академических исследований, культурных мероприятий и редакционных публикаций, готовящихся отметить двадцатилетие непрерывной деятельности.
Славянская культура представлена в Буэнос-Айресе множеством источников . «Здесь есть несколько издательств, выпускающих славянскую литературу, в Университете Буэнос-Айреса действует крупная исследовательская группа, мы основали Аргентинское общество Достоевского, которое организует конференции два раза в год, и у нас есть журнал Eslavia (eslavia.com.ar) – пионер в области исследований славянской литературы на испанском языке», – говорит Хулия Сарачу , переводчик и профессор славянской литературы , – «один из самых популярных в Пуане».
Поэт, писатель и редактор Алеш Штегер (р. 1973) впервые посетил Аргентину в разгар кризиса 2001 года, и с тех пор словенские писатели регулярно приезжают туда . В 2006 году издательство «Гог и Магог» начало серию публикаций современной литературы и литературы XIX века, включая роман «Готические сцены» Ивана Цанкара (1876–1918) – одно из первых словенских произведений, получивших международное признание.
Юлия Сарачу подчеркивает влияние политической истории на словенскую литературу, обусловленное интеграцией страны в Австрийскую империю с X века и ее включением в состав Югославии после Первой и Второй мировых войн: «В социалистическом государстве литература способствовала творческой и самовыраженной свободе в условиях цензуры и эстетических предписаний», — объясняет она.
«В то же время существовала поэтическая линия, связанная с темой любви , хотя преобладающим направлением была политическая литература», — говорит писатель и преподаватель средних школ провинции Буэнос-Айрес. После провозглашения независимости 25 июня 1991 года « тема бессмысленности, банальности бытия стала особенно ярко проявляться , например, в творчестве Бране Мозетича (1958), поэта, чьи произведения были переведены и опубликованы издательством «Гог и Магог». С другой стороны, появилась литература, более сосредоточенная на описании внешнего мира, с сильным влиянием англосаксонской литературы».
Культуры Восточной Европы, далекие от здравого смысла, «однако являются источником любопытства и обмена с нашим миром, который гораздо ближе и динамичнее, чем можно было бы предположить», – утверждают редакторы журнала «Эславия». Статьи, рецензии, интервью и хроники, опубликованные в журнале, свидетельствуют об этих интересах и влиянии.
« Славянские народы прошли через процесс, имеющий общие черты с нашей историей », — отмечает Джулия Сарачу. «На них влияли Просвещение и промышленная революция, находясь на периферии, они интегрировались в современность проблематично и поздно, и столкнулись с конфликтом между цивилизацией и варварством, в то время как элиты были воспитаны на чуждых ценностях. Другая распространённая проблема — этническое разнообразие, которое в Америке связано с иммиграцией и сосуществованием с коренными народами, а в славянском регионе — с близостью Азии и турецкими и монгольскими нашествиями ».
В романе Яны Путрле Срдич «Равнина под небом» « как зеркало нашей культуры, увиденное с подозрением иностранца», отмечает Сарачу, переводчик. Писательница впервые посетила Аргентину в 2011 году, когда опубликовала свой сборник стихов «Всё может случиться» , приняла участие в Фестивале поэзии в Росарио и посетила Огненную Землю.
Юлия Сарачу, переводчик и профессор славянской литературы.
В произведении переживания этого путешествия переосмыслены через Хану, альтер эго автора, однако основное внимание уделяется конфликту между отчужденной жизнью в больших городах и возвращением к природе как возможному выходу.
Яна Путрле Срдич, родившаяся в Любляне в 1975 году, также является искусствоведом и переводчиком. Её стихи и проза переведены на английский, немецкий и румынский языки . В произведении «All Over the Plain Under the Sky» (Всё на равнине под небом) сплетаются воедино детские воспоминания, связанные с непосредственным восприятием природы, и настоящее, в котором возникает «знакомое чувство принадлежности к диким существам», вызванное пейзажем аргентинской равнины, а также тяга к одиночеству, связанная с трауром по смерти партнёра, и поиском связей.
Дилемма разрешается, когда Хана встречает Викторию, молодую женщину из Буэнос-Айреса, с которой она отправляется в путешествие на Огненную Землю, а затем в чилийскую Патагонию.
Между «диким миром и миром книг» главный герой романа «Дело в том, что небо над головой » заглядывает в книжный магазин в Палермо, знакомится с людьми на квир-дискотеке и мечтает о Борхесе. Разные культуры сближаются благодаря наблюдению за мелкими деталями: тишина Национальной библиотеки несравнима с тишиной Национальной университетской библиотеки в Любляне; Аргентина предстаёт «страной сильных женщин, где им живётся нелегко»; одна улица в Ушуайе напоминает другую в Краньской Горе, горнолыжном курорте у подножия Альп на северо-западе Словении.
Словенская литература в Аргентине славится такими поэтическими произведениями , как «Женщина в лесу» Светланы Макарович (1939), «Новые окна» Приможа Кузника (1971) и «Конец начнётся в предместьях» Петера Семолича (1967). Макарович, в частности, является частью «реакции на консервативную политику, которая неуклонно продвигалась с момента обретения Словенией независимости», – говорит Сарачу, – а организованный поэтом фестиваль «Я буду носить красную звезду» «оправдал эпическую и партийную культуру, прославлявшуюся при социалистическом режиме».
Известный писатель и редактор, считающий себя скорее европейцем, чем национальным писателем, Алеш Штегер участвовал в поэтических фестивалях в Буэнос-Айресе и Росарио, выступал с презентациями на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе, опубликовал в Аргентине сборник стихов Testimonio (перевод Флоренсии Ферре, Ciudad Gótica, 2021) и Cuentos de la guerra (перевод Сарачу, Гога и Магога, 2023).
Эта книга знаменует собой возрождение политической темы в словенской литературе , наряду с другими темами, такими как «дискриминация, с которой сталкиваются иммигранты из других стран бывшей Югославии, мигрирующие в Словению в поисках лучших условий труда, например, в творчестве Горана Войновича, или борьба с дискриминацией в отношении групп ЛГБТИК+, которая уже была начата и продолжается Бране Мозетич », — говорит переводчик.
Сарачу, потомок словенцев, с юных лет прониклась наследием славянской культуры : «В рассказах моего деда она представлялась мне эпосом великой трагической и романтической красоты». Сейчас она является одним из ведущих переводчиков этой литературы.
«Творчество словенских писателей, а также публикация и распространение их произведений в культурном мире Буэнос-Айреса, — утверждает он, — способствовали развитию славистики и изменили восприятие современной литературы ». На карте поэзии и художественной литературы Аргентина и Словения — соседние страны.
Clarin