Edgar Allan Poe öykülerinin yeni İspanyolca baskısı yayınlanacak

Cortázar'ın Edgar Allan Poe'nun ' Tüm Hikayeler ' adlı eserini İspanyolcaya çevirmesinden yetmiş yıl sonra, Páginas de Espuma yayınevi, bu klasik eserin yeni, tam metinli, açıklamalı bir baskısını piyasaya sürüyor. Yeni çeviri, 21. yüzyıl okuyucuları üzerinde "Poe'nun büyüsünü yenilemeyi" amaçlıyor.
Meksikalı yazar Jorge Volpi ile Perulu yazar Fernando Iwasaki'nin editörlüğünü üstlendiği, Rafael Accorinti'nin çevirisiyle yayınlanan eser, Amerikalı korku ustasının çağdaş iki varisi olan Meksikalı Mariana Enríquez ile İspanyol Patricia Esteban Erlés'in önsözünü içeriyor ve Arturo Garrido tarafından resimleniyor.
İkisi de, aynı yayınevinin yirmi yıl önce Volpi ve Iwasaki'nin de yardımıyla yayınladığı ve bugün evin "amiral gemisi" olan kitabın önsözünü yazan Mario Vargas Llosa ve Carlos Fuentes'in yerini alıyor.
Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón ve Manuel Vilas gibi yazarların her öyküsünün girişindeki yorumlar o baskıdan itibaren korunmuştur.
Editörlere göre Poe'nun klasiğinin yeni baskısı yakında "tüm Latin Amerika'da" satışa sunulacak ve 12 Şubat'ta İspanya'da yayımlandı. Iwasaki'ye göre, pazartesi günü Madrid'de kitabın tanıtımı sırasında, "kötülüğün ' ana akımın ', siyasi söylemin ve günlük yaşamlarımızın bir parçası olduğu" bir çağda bu hikayelerin önemini vurguladılar .
Volpi, "Trump ve Musk, Poe karakterleri olabilirdi" dedi ve bu tür karakterlerden korkulan bir çağda yaşadığımıza, ancak aynı zamanda " gelecekten , küresel ısınmadan veya yapay zekadan" da korkulduğuna inandığını belirtti.
Poe'nun edebiyat ve dizilerdeki iziHer ikisi de günümüz genç okuyucularının , çocukluklarından itibaren kendilerine öğretilen kötülük, uğursuzluk ya da rahatsız edicilik fikrine sahip olduklarının farkındadır. "Bugün karanlık taraf ve kötülüğün şiirselliği her yerde" dedi Perulu.
"Karanlık karakterler, anti-kahramanlar her zaman vardı ama bugün ' Breaking Bad ' veya 'Narcos' gibi dizilerin başkahramanları oldular" diye ekledi.
Volpi, Poe (Baltimore, ABD, 1809-1949) olmasaydı, bu geleneğin "en belirgin" devam ettiricisi olan Stephen King'in de olmayacağını, ayrıca Poe'nun öykülerine dayanan 'The Fall of the House of Usher' veya 'Black Mirror' gibi pek çok çizgi roman, video oyunu veya yakın tarihli dizilerin de olmayacağını vurguladı.
Poe'nun izi Lovecraft'ta , Ray Bradbury'de veya Philip K. Dick'tedir; Borges, Machado, Baudelaire veya Quiroga gibi 20. yüzyıl klasiklerinde de; ve Salvador Dalí , Odilon Redon, Rene Magritte, Alfred Hitchcock veya Tim Burton gibi diğer sanatların ustaları.
Páginas de Espuma'nın kurucusu Juan Casamayor, Cortázar'ın çevirisinin "çok daha şiirsel ve atmosferik" olduğunu ve aşılmasının " imkansız " olduğunu söylerken, "her klasiğin çağdaş bir çeviriyi hak ettiğini" ve Accorinti'nin çevirisinin "mümkün olan en iyi çeviri" olduğunu vurguladı.
Çevirmen, " çağdaş " ve "profesyonel" bir bakış açısı sunduğunu ve bazı yanlış veya eksik bilgileri giderdiğini açıkladı.
Poe'nun eserlerini ondan önce Ramón Gómez de la Serna ve Rafael Cansinos Assens de çevirmişti. Baudelaire bunu 1856 yılında Avrupa'ya tanıttı ve Cortázar yüz yıl sonra uyarladı.
Bu basım aynı zamanda Poe'nun ölümünün 175. yıl dönümünü ve yayınevinin kuruluşunun 25. yıl dönümünü anma niteliğini de taşıyor.
KONULAR -
Diariolibre